La Academia de Televisión analiza el papel de las lenguas cooficiales en la industria audiovisual

Creadores, productores y responsables de televisiones públicas abordaron en Barcelona los retos de financiación, distribución y proyección internacional de las producciones en catalán, gallego y euskera

La Academia de Televisión y de las Ciencias y las Artes del Audiovisual ha celebrado en Barcelona una nueva edición de sus encuentros profesionales, centrada en esta ocasión en los retos y oportunidades que plantea la pluralidad lingüística en los rodajes audiovisuales.

La jornada, organizada en colaboración con el Ministerio de Cultura bajo el título Pluralidad lingüística en rodajes audiovisuales, reunió en el Hotel W a representantes institucionales, responsables de radiotelevisiones públicas, productores y creadores.

El encuentro estuvo moderado por Oriol Nolis, académico y director de La 2 Cat de RTVE, y contó con la participación del secretario de Estado de Cultura, Jordi Martí; el director de Ficción y Cine de 3Cat, Oriol Sala-Patau; la jefa de Contenidos de la Corporación Radio e Televisión de Galicia, Montse Besada; la directora de Cultura y Euskera de EiTB, Vanesa Fernández; el director, guionista y productor Pau Freixas, y la productora ejecutiva de Izen, Juliana Barrera Pérez.

Los participantes coincidieron en que la utilización de las lenguas cooficiales supone una oportunidad cultural, creativa e industrial para el sector. También defendieron la necesidad de impulsar nuevas fórmulas de financiación y producción que permitan a estos contenidos competir en igualdad de condiciones y llegar a audiencias internacionales.

Un 15% de las ayudas para producciones en lenguas cooficiales

Durante su intervención, Jordi Martí defendió la pluralidad lingüística como una herramienta esencial para preservar la diversidad cultural y avanzó algunas de las medidas que se pretenden incorporar a la futura Ley del Cine y del Audiovisual.

Entre ellas se encuentra el establecimiento de un mínimo del 15% de los fondos estatales de apoyo a la creación para películas y contenidos realizados en lenguas cooficiales.

El secretario de Estado también anunció mejoras en los fondos de distribución destinados a las comunidades autónomas y una mayor ponderación de estas producciones dentro de las cuotas de pantalla para la exhibición.

Martí sostuvo que la presencia cotidiana de estos idiomas en las diferentes pantallas es necesaria tanto para mantener la diversidad lingüística como para reforzar su prestigio social y cultural.

Historias locales con proyección internacional

Oriol Sala-Patau explicó que la estrategia de 3Cat se basa en desarrollar historias vinculadas al territorio, pero con temas y emociones capaces de conectar con espectadores de otros países.

El responsable de Ficción y Cine recordó el recorrido internacional de producciones como Polseres VermellesPulseras rojas— y Merlí para defender que el uso del catalán no representa una limitación para su distribución.

“El catalán es un valor que viaja”, afirmó Sala-Patau, quien destacó la presencia creciente de contenidos en lenguas cooficiales en plataformas internacionales y festivales audiovisuales.

Montse Besada, por su parte, puso como ejemplo el papel desempeñado por el doblaje al gallego de series como Dallas y producciones de animación como Shin-chan, Doraemon o Dragon Ball. Según explicó, estos contenidos contribuyeron a normalizar el uso de la lengua y a reforzar el vínculo de la audiencia con la identidad cultural gallega.

Vanesa Fernández defendió la apuesta de EiTB por la ficción seriada independiente en euskera como motor para la industria audiovisual vasca. También reclamó que estas producciones dejen de ser consideradas una cuota minoritaria dentro del mercado nacional.

La responsable de EiTB recordó la presencia de obras en euskera en citas como la Berlinale, el Festival de San Sebastián y los Premios Goya, lo que, a su juicio, demuestra que la identidad local es compatible con una aspiración internacional.

Las dificultades de financiación y distribución

El director y guionista Pau Freixas expuso algunas de las dificultades que afrontan los creadores cuando pretenden incorporar varios idiomas a una misma producción.

Freixas señaló que las decisiones lingüísticas no siempre responden a criterios narrativos, sino que están condicionadas por la financiación y las exigencias de distribución de las plataformas. Por este motivo, reclamó un respaldo económico público que permita a las producciones en lenguas cooficiales competir en el mercado audiovisual.

Juliana Barrera defendió que las historias locales y culturalmente específicas pueden generar un mayor interés entre las audiencias internacionales.

La productora puso como ejemplo Desaparecido —Desagertuta—, una serie realizada en dos versiones completas, una en euskera y otra en castellano, mediante un modelo de coproducción desarrollado junto a EiTB.

Una serie rodada en cuatro lenguas

Uno de los proyectos destacados durante el encuentro fue Pensión incompleta, considerada la primera serie rodada en catalán, euskera, gallego y castellano.

La producción, impulsada por las televisiones públicas de Cataluña, Galicia y Euskadi junto a Voz Audiovisual, será presentada próximamente en el FesTVal de Vitoria-Gasteiz.

La trama sigue a un grupo de jubilados que recorre España en autocar y acaba implicado en varios robos de obras de arte. Sus responsables explicaron que el proyecto ha requerido más de tres años de coordinación de contratos, financiación y equipos procedentes de diferentes territorios.

La jornada concluyó con una llamada a reforzar la colaboración entre instituciones, televisiones, plataformas y productoras para consolidar una industria más diversa. Los participantes defendieron que la pluralidad lingüística puede aportar identidad y diferenciación a los contenidos españoles sin limitar su capacidad para conectar con públicos globales.

Comparte esta noticia:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *